We sometimes fall in with persons who have seem much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.
这句话的翻译是:大家有时会邂逅一些涉世非常深的人,和一些过去见过很多在其全盛年代便功业显赫的人物的人,但这类人却不善概括推理,也毫无洞察力。
我了解第一个who和第三个who修饰的都是persons, 第二个who修饰的是the men。
我不知道的是, persons who have seem much of the world涉世非常深的人,和(persons who have seem much)of the men 见过很多...人物的人,为何不是同一种人? 他们的先行词都是persons。